我系教师参加“2012年华中地区翻译理论研究与翻译人才培养学术研讨会”

发布者:admin发布时间:2012-11-21浏览次数:2156

  11月17日,外事外语系郭丹副主任、商务英语教研室潘文霞主任、崔翠、刘青、李淑梅老师,前往湖北经济学院参加了“2012年华中地区翻译理论研究与翻译人才培养学术研讨会”。来自国内多所高校的学者和教师参加了此次会议。

  外事外语系领导、老师们高度重视此次学术会议,前期对崔翠老师的应邀发言提出了许多有价值的建议。大家期待与各高校翻译教学的老师以及翻译研究的专家们交流,借鉴先进的人才培养经验,进一步了解翻译人才培养的现状,同时与翻译人力资源管理与培训机构接洽,充分了解社会对翻译人才的要求,为新专业方向的开设与建设做准备。

  会议当天上午的主旨发言环节,来自上海外国语大学的博士生导师梅德明教授做了《翻译之道的哲学思考》的精彩发言。随后的翻译哲学之道发言,立足东方儒释道的古典玄学思想,结合西方分析哲学的语言本体论学说,采用纵横交叉评说、举实究故抒意的方法,透过言表象形的透镜,对语言意义的感悟之道和传译之道进行辨析与阐述。

  华中科技大学外国语学院博士生导师王树槐教授就本科汉英翻译教学的内容和方法发言,从词汇、简单句、复合句、篇章四个层次的理论、技巧、知识体系的构建,到将相关的知识做成专门语料库链接在他的国家级精品课程网站英汉互译课程的网站上,阐明了结构主义的翻译教学思想。

  青岛大学外国语学院硕士生导师徐莉娜教授创造性地引入神经病理学和神经语言学来分析和解释翻译表达中的失语现象,提倡将语义知识体系引入教学过程,用语义分析方法来解决翻译中盲点,从而避免翻译环节的缺失。在阐述个人学术观点的同时,徐教授还将自己总结的教学方法,通过实例进行了展示,在场的教师们无不对徐教授精辟的见解,务实求真的学术态度深表钦佩,并深受启发。

  上午各位翻译领域专家学者的发言为与会者提供了新的研究视角。下午的分组交流中,作为参会的唯一高职院校教师,崔翠老师就高职口译课项目教学法的实施做了实证性研究报告,同时还向兄弟院校介绍了武汉城市职业学院和外事外语系。她讲到高职口译教学的意义、基于口译工作过程的口译工学结合模式,也展示了学生景点陪同口译视频作业。发言简练形象,内容实用而丰富,来自本科院校的老师和专家们一致认为崔翠老师的教学具有独创性,实效性强,非常值得本科院校的同行们学习,会上纷纷对崔翠老师所做出的努力表示了欣赏和赞同,希望今后能有更多的交流合作机会。

  我系五名参会教师认为,通过大会这个平台,向名家学习请教,和同行交流沟通,得到了许多业界的前沿资讯并提升了翻译理论水平。更重要的是,通过此次研讨会,老师们对新增加的商务英语翻译方向的建设有了很多具体的想法,对新增专业方向的前景充满信心。其他院校的翻译教学经验也印证了:以学科发展为支撑的专业建设才能走得远,同样教师的专业发展也需如此。这也正是系部的办学思想。 
  
 

我系教师参加“2012年华中地区翻译理论研究与翻译人才培养学术研讨会”

我系教师与上外梅德明教授(右2)合影

崔翠老师应邀在会上发言

大会分组交流现场